出門旅行少不了要說英文 想要說一口道地的英文? 想要擺脫中式英文? 今天小 V 要來告訴你,這些常見的說法到底哪裡錯了!
你從哪裡來?
Where are you come from?
Where are you from?
不知道大家有沒有住過青旅呢?住青旅可以有很多機會認識來自世界各地的外國遊客,這時候通常大家的開場白都會是「你從哪裡來?」或是「你來自哪裡?」。不過我們開口的時候都很容易受到中文的影響,所以當想說「從哪裡來」的時候,好像自然就會想到 come from。不過,還記得我們小時候學文法的時候,老師都會說一個句子裡不會有兩個動詞,而 where are you come from 裡就有 are (be 動詞) 和 come (一般動詞) 兩個動詞,所以這一句不合符英文文法,正確說法應該是 Where are you from?。
A: Hi, my name is Jenny. Nice to meet you! Where are you from?
B: Nice to meet you! I’m Joe. I’m from Taiwan, and you?
A: 嗨,我叫 Jenny。很高興認識你!你從哪裡來?
B: 很高興認識你!我從台灣來,你呢?
【吉米金摩秀】美國人真的知道北韓在哪裡嗎? (How Many Americans Know Where North Korea Is?)
我會寄給你昨天的照片
I’ll send you the photos of yesterday.
I’ll send you the photos from yesterday.
跟外國朋友出去遊玩以後,你用手機拍了很多美照,想把這些美照寄給他們,所以就跟他們說 I’ll send you the photos of yesterday.,這整個句子乍聽之下沒有問題,不過介系詞用錯了,不是用 of 而是用 from。
Could you please send me the photos from yesterday? I want to upload them on my Instagram.
你可以把昨天的照片寄給我嗎?我想要上傳到 IG。I need some time to sort out some photos taken today. I can first send you the photos from yesterday.
我需要點時間整理今天拍的照片,不過我可以先寄昨天的照片。
我喜歡這裡
I like here.
I like it here.
當外國朋友問你喜不喜這個地方的時候,我們通常都會回答「我喜歡這裡」,如果我們把句子直接以中文邏輯翻譯成英文回答的話,這句子的文法就不對了。中文的文法中,我們有時候可以省略代名詞或是主詞,但在英文文法中可不是如此。I like it here. 中的 it 其實沒有什麼特別的意思,但根據英文文法,因為 like 是及物動詞,所以後面要有受詞,因此「它」還是有存在的必要。
A: Wow! The decoration and the design of this restaurant have been maintained like this since the Middle Ages.
B: I like it here.
A: 哇!這餐廳的裝潢和結構都是從中古世紀保留至今的。
B: 我喜歡這裡。
住旅館
live at a hotel
stay at a hotel
過海關的時候,海關人員都有可能會問你住在哪,如果是住飯店或旅館的話,正確說法會是 stay at a hotel。live 通常是指「居住」,特別是長期居住,比如說 I live at home. (我住在家裡) 或 I live in Zhongshan District. (我住在中山區)。而 stay 所指的居住時間是較短暫的,通常是指「留宿,停留」。
I will stay at my friend’s studio for three nights.
我會在我朋友的小套房住三個晚上。In recent years, I have started to see accommodation quality as the most important aspect of journey, so I am accustomed to staying at a hotel rather than at a hostel.
最近幾年起,我開始認為旅程中最重要的是住宿品質,所以比起青年旅社我比較習慣住飯店。
飯店員工揭密 (Hotel Employees Reveal Secrets About Hotels)
曬黑
get black
get tanned
到陽光與海灘的地方,當然少不了要曬日光浴!想跟外國朋友說,你想曬黑一點的時候,可能直覺會想到用 black 這個詞。外國朋友聽到的時候,可能會想說你是想把自己塗得黑黑吧!如果想說曬黑的話,正確說法是 get tanned。 tanned 是 tan 的過去分詞,當作形容詞用,形容「被曬成棕褐色的」皮膚;當用作名詞時,是指「棕褐色;黝黑」。使用 tanned 這個形容詞是指把白晢的皮膚曬得黝黑,如果本身膚色是較黝黑,像來自拉丁美洲的朋友,就不是用 tanned 而是用 dark 唷。除了說曬黑,我們會說曬得像古天樂那樣一身古銅色,英文可以說 a golden/dark tan。
A: I want to sunbathe by the poolside, wanna come with me?
B: Of course, I want to get tanned.
A: 我想去游泳池邊曬太陽,要跟我一起嗎?
B: 當然,我想曬黑一點。
叫醒服務
morning call
wake-up call service
大家是不是都跟小 V 一樣,現在才發現原來我們一直習慣說的 morning call 是錯誤的,正確的說法應該是 wake-up call。wake up 是「起床;叫醒」的意思,而 call 是「打電話」的意思,所以照字面上 wake-up call 是「打電話叫你起床」的意思,而這邊的 wake-up 用連字號是因為它當作形容詞用。不過,wake-up call 還有另外一個意思是「警鐘、提醒」。要記住了,以後去飯店想要這個服務的時候,不要再講錯囉!
A: Good evening, I think I need a wake-up call service for 4:30 a.m. tomorrow, as I have a 7 am flight.
B: Sure.
A: 晚安,因為明天要趕早上 7 點的飛機,所以我想我需要四點半的叫醒服務。
B: 沒問題!
天氣如何?
What’s the weather?
How’s the weather? / What’s the weather like?
出門玩之前想問一下外面天氣如何,How’s the weather? 或 What’s the weather like? 是正確的說法。當我們用英文詢問「…怎麼樣? / …如何?」,基本上都會是 how 開頭。不過如果要用 what 開頭,則要在最後加上介系詞 like,因為 what 在這邊是疑問代名詞,所以要搭配介系詞。 。
A: How was the weather yesterday?
B: It was sunny. I forgot to wear sunscreen, and I got sunburnt.
A: 昨天天氣如何?
B: 大太陽的。我就忘了擦防曬乳,現在曬傷了。A: What’s the weather like?
B: It’s cloudy.
A: 天氣如何?
B: 天陰陰的。
小矮人舉手!來看看我們身材嬌小的優勢 (9 Perks Of Being Short)
以上的中式英文都是大家很常犯錯的例子!愈是簡單,我們就愈是容易犯小錯!不過大家現在看完了,以後就應該不會再犯了吧?小 V 希望大家都認真記下來,不用再怕被說只會一口 Chinglish!
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/app-blog2019
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!
文/ Fibby
圖/ pixabay
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語
The post 「曬黑」的英文怎麼說?【中式英文特輯】110 個你會講錯的英文日常用語–旅遊篇(2) appeared first on VoiceTube 英文學習部落格:教你學英文的好方法.